The Batsbi?

Other Peoples

Resources & Links

About

 




GERMAN

MENNONITE & TEMPLAR
COLONIES

IN THE

NORTH CAUCASUS

*

AS WELL AS A FEW BITS & PIECES CONCERNING

GERMAN COLONISTS UNDER CATHERINE II.

(THE ORIGINAL VOLGA GERMANS)




The following maps and photographs were scanned from a copy of the obscure Damals am Kaukasus: Ein Erzählbuch über Entstehung, Blütezeit und Untergang der deutschen Tempelsiedlungen im Nordkaukasus-Gebiet (Stuttgart: Gebietsleitung der Tempelgesellschaft in Deutschland, 2001)—an alas poorly-illustrated compilation of short histories, essays and memoirs written by 33 former colonists and their descendants, &c.

(The book's title could roughly be translated into English as Back then in the Caucasus: Stories of the establishment, flowering and decline of the German Temple-colonies in the North Caucasus.)




Mennonite settlements in the North Caucasus region

A map of Mennonite and Templar colonies in the North Caucasus region

Deutsche Siedlungen im Nordkaukasus-Gebiet

A map of German settlements in the North Caucasus




Tempelhof, Aufnahme aus dem Jahr 1892. Gebäude 1: Progymnasium; Gebäude 2: Lehrer Jakob Prinz; Gebäude 3: Dietrich Dycksen; Gebäude 4: Färber Johannes Lange; Gebäude 5: Lehrer Johannes Lange (TGD Archiv)

Kindergarten in Wohldemfürst am Kuban, 1926 (Privatbesitz Gertrud Friesen)

Erntezeit, Dreschplatz (Ort und Jahr der Aufnahme unbekannt) (TGD Archiv)

Haus und Vorgarten Familie Thielmann, Olgino, 1916 (Privatbesitz Gertrud Friesen)




Nothing to do with the Caucasus of course, but nonetheless interesting and quite relevant to the above colonies in the North Caucasus (and copied from the excellent IGUMOWA, Tamara, & WERNHOFF, Matthias (eds.), Russen und Deutsche: 1,000 Jahre Wissenschaft, Kunst und Kultur, 2 volumes, Petersberg: Michael Imhof, 2012):


The first page of the Russian Empress Catherine II.'s second proclamation on colonization (25th of July 1763).

Hessisches Staatsarchiv (Marburg), Best. 4e, 1807


'Catherine II.'s first call for settlers to come from Central Europe was made known on the 14th of October 1762. This second proclamation, issued on the 25th of July 1763, set out the various conditions and privileges for future colonists, e.g. religious freedom and exemption from military service, in greater detail. Catherine's main goal was to secure the southern borders of her empire with the help of new citizens; she also hoped new settlers would improve agricultural methods and thus increase overall productivity. But the German colonists were often disappointed, given the lack of preparations for their arrival despite the empress's promises, and local hostility to their presence.'

A map of German colonies along the banks of the River Volga drawn by Arnold Triper of Saratov (1777).

State Historical Museum (Moscow), 57025ГO-1882/7


'The map shows German settlements along the river from Samara in the North, downstream to Sarepta in the South. The settlements are differentiated according to size and fortification [nach Größe und Befestigung]. The Kaufmannsstadt (commercial centre) of Saratov, one of the main German settlements along the Volga, is indicated in large letters. The smaller colonies along the river banks are given different colours according to religious confession. The map's scale is given as a boat along its lower edge. To the right are depictions of German colonists working their fields and of a Kalmuck smoking his pipe.'


An edict issued by Frederick II., Duke of Württemberg, restricting emigration from his lands (9th of March 1804).

Hauptstaatsarchiv, Landesarchiv Badem-Württemberg (Stuttgart), E 146 (neu) Bü 1647


'In reaction to the massive emigration of his subjects, some of whom left for Russia, Frederick II., the Duke of Württemberg, issued an edict restricting emigration from his lands, which set out the conditions according to which he suffered his subjects to leave. At the time, husbands were essentially allowed to settle wherever they pleases—their wives had to follow; but the edict introduces restrictions: wives could no longer be forced, against their will, to emigrate, and emigrants had to obtain their parents' consent.'




For the record, the full text of Catherine II.'s proclamation reads (unknown translator):


Von Gottes Gnaden

By the Grace of God

Wir Catharina die Zweite, Kaiserin und Selbstherrscherin aller Reußen zu Moskau, Kiew, Wladimir, Nowgorod, Zarin zu Casan, Zarin zu Astrachan, Zarin zu Sibirien, Frau zu Pleskau, und Großfürstin zu Smolensko, Fürstin zu Esthland und Lifland, Carelien, Twer, Jugorien, Permien, Wjatka und Bolgarien und mehr anderen; Frau und Großfürstin zu Nowgorod des Niedrigen Landes von Tschernigow, Resan, Rostow, Jaroslaw, Belooserien, Udorien, Obdorien, Condinien, und der ganzen Nord-Seite Gebieterin und Frau des Jurischen Landes, der Cartalinischen und Grusinischen Zaren und Cabardinischen Landes, der Tscherkessischen und Gorischen Fürsten und mehr andern Erb-Frau und Beherrscherin.

We, Catharine the Second, Czarina and ruler of all the Russians, in Moscow, Kiev, Vladimir, Novgorod, Czarina of Casan, Czarina of Astrachan, Czarina of Siberia, Mistress of Pskov and Grand Duchess of Smolensk, Duchess of Estonia and Lithuania, Karelia, Tver, Yugoria, Perm, Viatka, Bolgar and others; Mistress and Grand Duchess of Novgorod of the Low Lands, of Chernikov, Resan, Rostov, Yaroslav, Belarus, Udoria, Obdoria, Condinia and Commander of the entire North Side and Mistress of the Iverian country, of the Cartalinian and Grusinian czars and of the Kabardinian land, of the Cherkassian and Goritsian dukes and Hereditary Mistress and Ruler of others.

Da Uns der weite Umfang der Länder Unseres Reiches zur bekannt, so nehmen Wir unter anderem wahr, daß keine geringe Zahl solcher Gegenden noch unbebaut liege, die mit vorteilhafter Bequemlichkeit zur Bevölkerung und Bewohnung des menschlichen Geschlechtes nutzbarlichst könnte angewendet werden, von welchem die meisten Ländereyen in ihrem Schoose einen unerschöpflichen Reichtum an allerley kostbaren Erzen und Metallen verborgen halten; und weil selbiger mit Holzungen, Flüssen, Seen und zur Handlung gelegenen Meerung gnugsam versehen, so sind sie auch ungemein bequem zur Beförderung und Vermehrung vielerley Manufacturen, Fabriken und zu verschiedenen Anlagen. Dieses gab Uns Anlaß zur Erteilung des Manifestes, so zum Nutzen aller Unsere getreuen Unterthanen den 4. Dezember des abgewichen 1762 Jahres publiciert wurde. Jedoch, da Wir in selbigen Ausländern, Die Verlangen tragen würden, sich in Unserem Reich häuslich niederzulassen, Unser Belieben nur, summarisch angekündiget; so befehlen Wir zur besseren Erörterung desselben folgende Verordnung, welche Wir hiermit feierlichst zum Grunde legen, und in Erfüllung zu setzengebeiten.

As We are sufficiently aware of the vast extent of the lands within Our Empire, We perceive, among other things, that a considerable number of regions are still uncultivated which could easily and advantageously be made available for productive use of population and settlement. Most of the lands hold hidden in their depth an inexhaustible wealth of all kinds of precious ores and metals, and because they are well provided with forests, rivers and lakes, and located close to the sea for purpose of trade, they are also most convenient for the development and growth of many kinds of manufacturing, plants, and various installations. This induced Us to issue the manifesto which was published last Dec. 4, 1762, for the benefit of all Our loyal subjects. However, inasmuch as We made only a summary announcement of Our pleasure to the foreigners who would like to settle in Our Empire, we now issue for a better understanding of Our intention the following decree which We hereby solemnly establish and order to be carried out to the full.

1. Verstatten Wir allen Ausländern in Unser Reich zu kommen, um sich in allen Gouvernements, wo es einem jeden gefällig, häuslich niederzulassen.

1. We permit all foreigners to come into Our Empire, in order to settle in all the gouvernements, just as each one may desire.

2. Dergleichen Fremde können sich nach ihrer Ankunft nicht nur in Unsere Residenz bey der zu solcherm Ende für die Ausländer besonders errichteten Tütel-Canzeley, sondern auch in den anderweitigen Gränz-Städten Unseres Reiches nach eines jeden Bequemlichkeit bey denen Gouverneurs, der wo dergleichen nicht vorhanden, bey den vornnehmstehn Stadts-Befehlhabern zu melden.

2. After arrival, such foreigners can report for this purpose not only to the Guardianship Chancellery established for foreigners in Our residence, but also, if more convenient, to the governor or commanding officer in one of the border-towns of the Empire.

3. Da unter denen sich in Rußland niederzulassen Verlangen tragenden Ausländern sich auch solche finden würden, die nicht Vermögen genug zu Bestreitung der erforderlichen Reisekosten besitzen: so können sich dergleichen bey Unseren Ministern und an uswärtigen Höfen melden, welche sie nicht nur auf Unsere Kosten ohne Anstand nach Rußland schicken, sondern auch mit Reisegeld versehen sollen.

3. Since those foreigners who would like to settle in Russia will also include some who do not have sufficient means to pay the required travel costs, they can report to our ministers in foreign courts, who will not only transport them to Russia at Our expense, but also provide them with travel money.

4. Sobald dergleichen Ausländer in Unserer Residenz angelangt und sich bei der Tütel-Canzley oder in einer Gränz-Stadt gemeldet haben werden; so sollen dieselben gehalten sein, ihren wahren Entschluß zu eröffner, worinn nehmlich ihr eigentliches Verlangen bestehe, und ob sie sich unten die Kaufmannscgaft oder unter Zünfte einschreiben lassen und Bürger werden wollen, und zwar nahmentlich, in welcher Stadt; oder ob sie Verlangen tragen, auf freyem und nuntzbarem Grunde und Boden in ganzen Kolonien und Landflecken zum Ackerbau oder zu allerley nützlichen Gewerben sich niederlassen; da sodann alle dergleichen Leute nach ihrem eigenen Wunsche und Verlangen ihre Bestimmung unverweilt erhalten; gleich denn aus beifolgendem Register zu ersehen ist, wo und an welchen Gedenden Unseres Reiches nahmentlich freye und zur häuslichen Niederlassung bequeme Ländereyen vorhanden sind; wiewohl sich außer der in bemeldetem Register aufgegebenen noch ungleich mehrere weitläufige Gegenden und allerley Ländereyen finden, allwo Wir gleichergestalt verstatten sich häuslich niederzulassen, wo es sich ein jeder am Nützlichsten selbst wählen wird.

4. As soon as these foreigners arrive in Our residence and report at the Guardianship Chancellery or in a border-town, they shall be required to state their true decision whether their real desire is to be enrolled in the guild of merchants or artisans, and become citizens, and in what city; or if they wish to settle on free, productive land in colonies and rural areas, to take up agriculture or some other useful occupation. Without delay, these people will be assigned to their destination, according to their own wishes and desires. From the following register it can be seen in which regions of Our Empire free and suitable lands are still available. However, besides those listed, there are many more regions and all kinds of land where We will likewise permit people to settle, just as each one chooses for his best advantage.

5. Gleich bei der Ankunft eines jeden Ausländers in Unser Reich, der sich häuslich niederzulassen gedenket und zu solchem Ende in der für die Ausländer errichteten Tütel-Canzley oder aber in anderen Gränz-Städten Unseres Reiches meldet, hat ein solcher, wie oben im 4ten S vorgeschrieben stehet, vor allen Dingen seinen eigentlichen Entschluß zu eröffnen, und sodann nach eines jeden Religions-Ritu den der Unterthänigkeit Und Treue zu leisten.

5. Upon arrival in Our Empire, each foreigner who intends to become a settler and has reported to the Guardianship Chancellery or in other border-towns of Our Empire and, as already prescribed in # 4, has declared his decision, must take the oath of allegiance in accordance with his religious rite.

6. Damit aber die Ausländer, welche sich in Unserem Reiche niederzulassen wünschen, gewahr werden mögen, wie weit sich Unser Wohlwollen zu ihrem Vorteile und Nutzen erstecke, so ist dieser Unser Wille—:

6. In order that the foreigners who desire to settle in Our Empire may realize the extent of Our benevolence to their benefit and advantage, this is Our will—:

— 1. Gestatten Wir allen in Unser Reich ankommenden Ausländern unverhindert die freie Religions-Übung nach ihren Kirchen-Satzungen und Gebräuchen; denen aber, welche nicht in Städten, Sondern auf unbewohnten Ländereyen sich besonders in Colonien oder Landflecken nieder zu lassen gesonnen sind, erteilen Wir die Freyheit Kirchen und Glocken-Thürme zu bauen und die dabey nöthige Anzahl Priester und Kirchendiener zu unterhalten, nur einzig den Klosterbau ausgenommen. Jedoch wird hierbey jedermann gewarnt keinen in Rußland wohnaften christlichen Glaubensgenossen, unter gar keinem Vorwande zur Annehmung oder Beypflichtung seines Glaubens und seiner Gemeinde zu bereden oder zu verleiten, falls er sich nicht der Furcht der Strafe nach aller Strenge Unserer Gesetze auszusetzen gesonnen ist. Hievon sind allerley an Unserm Reiche angrenzende dem Mahometanischen Glauben zugethane Nationen ausgeschlossen; als welche Wir nicht nur auf eine anständige Art zur christlichen Religion zuneigen, sondern auch sich selbige unterhänig zu machen, einem jeden erlauben und gestatten.

— 1. We grant to all foreigners coming into Our Empire the free and unrestricted practice of their religion according to the precepts and usage of their Church. To those, however, who intend to settle not in cities but in colonies and villages on uninhabited lands we grant the freedom to build churches and belltowers, and to maintain the necessary number of priests and church servants, but not the construction of monasteries. On the other hand, everyone is hereby warned not to persuade or induce any of the Christian co-religionists living in Russia to accept or even assent to his faith or join his religious community, under pain of incurring the severest punishment of Our law. This prohibition does not apply to the various nationalities on the borders of Our Empire who are attached to the Mahometan faith. We permit and allow everyone to win them over and make them subject to the Christian religion in a decent way.

— 2. Soll keiner unter solchen zur häuslichen Niederlassung nach Rußland gekommen Ausländern an unsere Cassa die geringsten Abgaben zu entrichten, und weder gewöhnliche oder außerordentliche Dienste zu leisten gezwungen, noch Einquartierung zu tragen verbunden, sondern mit einem Worte, es soll ein jeder von aller Steuer und Auflagen folgendermaßen frey sein: diejenigen nehmlich, welche in vielen Familien und ganzen Colonien eine bisher noch unbekannte Gegend besetzen, genießen dreyßig Frey-Jahre; die sich aber in Städten niederlassen und sich entweder in Zünften oder unter der Kaufmannschaft einschreiben wollen, auf ihre Rechnung in Unserer Residenz Sankt-Petersburg oder in benachbarten Städten in Lifland, Estland, Ingermanland, Carelien und Finland, wie nicht weniger in der Residenz-Stadt Moscau nehmen, haben fünf Frey-Jahre zu genißen. Wonechst ein jeder, der nicht nur auf einige kurze Zeit, sondern zur würklichen häuslichen Niederlassung, nach Rußland kommt, noch überdem ein halbes Jahr hindurch frey Quartiert haben soll.

— 2. None of the foreigners who have come to settle in Russia shall be required to pay the slightest taxes to Our treasury, nor be forced to render regular or extraordinary services, nor to billet troops. Indeed, everybody shall be exempt from all taxes and tribute in the following manner: those who have been settled as colonists with their families in hitherto uninhabited regions will enjoy 30 years of exemption; those who have established themselves, at their own expense, in cities as merchants and tradesmen in Our Residence St. Petersburg or in the neighboring cities of Livland, Esthonia, Ingermanland, Carelia and Finland, as well as in the Residential city of Moscow, shall enjoy 5 years of tax-exemption. Moreover, each one who comes to Russia, not just for a short while but to establish permanent domicile, shall be granted free living quarters for half a year.

— 3. Allen zur häuslichen Niederlassung nach Rußland gekommenen Ausländern, die entweder zum Kornbau und anderer Hand-Arbeit, oder aber Manufacturen, Fabriken und Anlagen zu errichten geneigt sind, wird alle hülfliche Hand und Vorsorge dargeboten und nicht allein hinlanglich und nach eines jeden, erforderlichen Vorschub gereichet werden, je nachdem es die Notwendigkeit und der künftige Nutzen von solcher zu errichtenden Fabriken und Anlagen erheischet, besonders aber von solchen, die bis jetzo in Rußland noch nicht errichtet gewesen.

— 3. All foreigners who settle in Russia either to engage in agriculture and some trade, or to undertake to build factories and plants will be offered a helping hand and the necessary loans required for the construction of factories useful for the future, especially of such as have not yet been built in Russia.

— 4. Zum Häuser-Bau, zu Anschaffung verschiedener Gattung im Hauswesen benöthigten Viehes, und zu allerley wie beym Ackerbau, also auch bey Handwerken, erforderlichen Instrumenten, Zubehör und Materialien, soll einem jeden aus Unserer Cassa das nöthige Geld ohne alle Zinsen vorgeschossen, sondern lediglich das Kapital, und zwar nicht eher als nach Verfießung von Jahren, in drey Jahren zu gleichen Theilen gerechnet, zurück gezahlt werden.

— 4. For the building of dwellings, the purchase of livestock needed for the farmstead, the necessary equipment, materials, and tools for agriculture and industry, each settler will receive the necessary money from Our treasury in the form of an advance loan without any interest. The capital sum has to be repaid only after ten years, in equal annual instalments in the following three years.

— 5. Wir überlassen denen sich etabirten ganzen Colonien oder Landflecken die innere Verfassung der Jurisdiction ihrem eigenen Gutdünken, solchergestalt, daß die von Uns verordenten obrigkeitlichen Personen an ihren Einrichtungen gar keinen Antheil nehmen werden, im übrigen aber sind solche Coloniesten verpflichtet sich Unserem Civil-Rechte zu unterwerfen. Falls sie aber selbst Verlangen trügen eine besondere Person zi ihrem Vormunde oder Besorger ihrer Sicherheit und Verteidigung von uns zu erhalten bis sie sich mit den benschbarten Einwohnern dereinst bekannt machen, der mit einer Salvegarde von Soldaten, die gute Mannszucht halten, versehen sey, so soll Ihren auch hierinnen gewillfahren werden.

— 5. We leave to the discretion of the established colonies and village the internal constitution and jurisdiction, in such a way that the persons placed in authority by Us will not interefere with the internal affairs and institutions. In other respects the colonists will be liable to Our civil laws. However, in the event that the people would wish to have a special guardian or even an officer with a detachment of disciplined soldiers for the sake of security and defense, this wish would also be granted.

— 6. Einem jeden Ausländer, der sich in Rußland häuslich niederlassen will gestatten Wir die völlige zollfreye Einfuhr seines Vermögens, es bestehe dasselbe worinn es wolle, jedoch mit dem Vorbehalte, daß solches Vermögen in seinem eigenen Gebrauche und Bedürfnis, nicht aber zum Verkaufe bestimmt sey. Wer aber außer seiner eigenen Nothdurft noch einige Waaren zum Verkauf mitbrächte, dem gestatten Wir freyen Zoll für jede Familie vor drey Hundert Reubel am Werte der Waaren, nur in solchem Falle, wenn sie wenigstens zehen Jahre in Rußland bleibt: widrigenfalls wird bey ihrer Zurück-Reise der Zoll sowol für die eingekommene als ausgehende Waaren abgefordet werden.

— 6. To every foreigner who wants to settle in Russia We grant complete duty-free import of his property, no matter what it is, provided, however, that such property is for personal use and need, and not intended for sale. However, any family that also brings in unneeded goods for sale will be granted free import on goods valued up to 300 rubles, provided that the family remains in Russia for at least 10 years. Failing which, it be required, upon its departure, to pay the duty both on the incoming and outgoing goods.

— 7. Solche in Rußland sich niederlassene Ausländer sollen während der ganzen Zeit ihres Hierseins, außer dem gewöhnlichen Land_Dienste, wider Willen weder in Militär noch Civil-Dienst genommen werden; ja auch zur Leistung dieses Land-Dienstes soll keines eher als nach Verfließung obangesetzter Freyjahre verbunden seyen: wer aber freywillig geneigt ist, unter die Soldaten in Militär-Dienst zu treten, dem wird man außer dem gewöhnlichen Solde bey seiner Envollirung beyem Regiment Dreißig Rubel Douceur-Geld reichen.

— 7. The foreigners who have settled in Russia shall not be drafted against their will into the military or the civil service during their entire stay here. Only after the lapse of the years of tax-exemption can they be required to provide labor service for the country. Whoever wishes to enter military service will receive, besides his regular pay, a gratuity of 30 rubles at the time he enrolls in the regiment.

— 8. Sobald sich Ausländer in der für sie errichteten Tütel-Canzley oder sonst in Unsern Gränz-Städten gemeldet und ihren Entschluß eröffnet haben, in das innerste das Reiches zu reisen, und sich daselbst häuslich niederzulassen, so bald werden selbige auch Kostgeld, nebst freyer Schieße an den Ort ihrer Bestimmung bekommen.

— 8. As soon as the foreigners have reported to the Guardianship Chancellery or to our border towns and declared their decision to travel to the interior of the Empire and establish domicile there, they will forthwith receive food rations and free transportation to their destination.

— 9. Wer von solchen in Rußland sich etablirten Ausländern dergleichen Fabriken, Manufacturen oder Anlagen errichtet, und Waaren daselbst verfertigt, welche bis dato in Rußland noch nicht gewesen, dem gestatten Wir, dieselben Zehen Jahre hindurch, ohne Erlegung irgend einigen inländischen See- oder Rränze - Zolles frey zu verkaufen, und aus Unserem Reiche zu verschicken.

— 9. Those among the foreigners in Russia who establish factories, plants, or firms, and produce goods never before manufactured in Russia, will be permitted to sell and export freely for ten years, without paying export duty or excise tax.

— 10. Ausländische Capitalisten, welche aufihre eigenen Kosten in Rußland Fabriken, Manufacturen und Anlagen errichten, erlauben Wir hiemit zu solchen ihren Manufacturen, Fabriken und Anlagen erforderliche leibeigene Leute und Bauern zu erkaufen. Wir gestatten auch.

— 10. Foreign capitalists who build factories, plants, and concerns in Russia at their own expense are permitted to purchase serfs and peasants needed for the operation of the factories.

— 11. Allen in Unserm Reiche sich in Colonien oder landflecken niedergelassenen Ausländern, nach ihrem eigenen Gutdünken Markt-Tage und Jahrmärkte anzustellen, ohne an Unsere Cassa die geringsten Abgaben oder Zoll zu erlegen.

— 11. We also permit all foreigners who have settled in colonies or villages to establish market days and annual market fairs as they see fit, without having to pay any dues or taxes to Our treasury.

7. Aller obengenannten Vorteile und Einrichtung haben sich nicht nur diejenigen zu erfreuen, die in Unser Reich gekommen sind, sich häuslich nieder zu lassen, sondern auch ihre hinterlassene Kinder und Nachkommenschaft, wenn sie auch gleich in Rußland geboren, solchergestalt, daß ihre Freyjahre von dem Tage der Ankunft ihrer Vorfahren in Rußland zu berechnen sind.

7. All the afore-mentioned privileges shall be enjoyed not only by those who have come into our country to settle there, but also their children and descendants, even though these are born in Russia, with the provision that their years of exemption will be reckoned from the day their forebears arrived in Russia.

8. Nach Verfließung obangesetzter Freyjahre sind alle in Rußland sich niedergelassene Ausländer verpflichtet, die gewöhnlichen und mit gar keiner Beschwerlichkeit verknüpften Abgiften zu entrichten, und gleich Unsern andern Unterthanen, landes-Dienste zu leisten.

8. After the lapse of the stipulated years of exemption, all the foreigners who have settled in Russia are required to pay the ordinary moderate contributions and, like our other subjects, provide labor- service for their country.

9. Endlich und zuletzt, wer von diesen sich niedergelassenen und Unsrer Bothmäßigkeit sich unterworfenen Ausländern Sinnes würde sich aus Unsern Reiche zu begeben, dem geben Wir zwar jederzeit dazu die Freyheit, jedoch mit dieser Erleuterung, daß selbige verpflichtet seyn sollen von ihrem ganzen in Unserm Reiche wohlerworbenen Vermögen einen Theil an Unsere Cassa zu entrichten; diejenigen nehmlich, die von Einem bis Fünf Jahre hier gewohnet, erlegen aufgehalten, erlegen den zehenden Pfennig; nachher ist jedem erlaubt ungehundert zu reisen, wohin es ihm gefält.

9. Finally, in the event that any foreigner who has settled in Our Empire and has become subject to Our authority should desire to leave the country, We shall grant him the liberty to do so, provided, however, that he is obligated to remit to Our treasury a portion of the assets he has gained in this country; that is, those who have been here from one to five years will pay one-fifth, whole those who have been here for five or more years will pay one-tenth. Thereafter each one wil be permitted to depart unhindered anywhere he pleases to go.

10. Wenn übrigens einige zur häuslichen Niederlassung nach Rußland Verlangen tragende Ausländer aus einem oder anderen besonderen Bewegungsgründen, außer obigen noch andere Conditiones und Privilegien zu gewinnen wünschen würde; solche haben sich deshalb an Unsere für die Ausländer errichteten Tütel-Canzley, welche uns alles umständlich vortragen wird, schriftlich oder persönlich zu wenden: worauf Wir alsdann nach Befinden der Umstände nicht entstehen werden, um so viel mehr geneigte Allerhöchste Resolution zu ertheilen, als sich solches ein jeder von Unserer Gerechtigkeitsliebe zuversichtlich versprechen kann.

10. If any foreigner desiring to settle in Russia wishes for certain reasons to secure other privileges or condlitions besides those already stated, he can apply in writing or in person to our Guardianship Chancellery, which will report the petition to Us. After examining the circumstances, We shall not hesitate to resolve the matter in such a way that the petitioner's confidence in Our love of justice will not be disappointed.




The internet is awash with information on the Volga Germans; most pages are from the United States, where the community seems to be particularly active, e.g.: