Some old
*
largely found in Sergi Mak'alatia's
(Tbilisi: 1933, p. 106)
*
With thanks to
DR THOMAS WIER
for some explanations
igremts dailevit, rogorts kvaze chit'is k'vali!
'May you disappear as the tracks of a bird disappear from a stone!'
(May you die quickly.)
*
ch'inch'arats amova shen k'artanashi!
'May nettles grow before your front door!'
(May you and yours perish and your house lie empty and abandoned.)
*
mamalai nughar q'ivis tkvens basht'esao, tagvi nughar ts'ruts'unebs tkvens ezo-q'ureso!
'May the cockerel no longer crow [?from the top of] your cattle-pen, and the mouse no longer squeak in your grain store!'
(May you lose all your cattle and all your crops and starve.)
*
mukhlits ts'agektseva da khelmkhari dagishavdebisa!
'May your knees give way and your shoulders cause you pain!'
(May your life be miserable.)
*
[?gvirgvinits gagishavdeba] da nurts gaikhareb mzis kveq'anazedao!
'May your never marry and never be happy under the sun!'
(May your life be miserable.)
*
sts'ornits gighebden nabditao!
'May you be carried wrapped in a nabadi [felt cloak]!'
(May you die.)
*
mamisk'eraimts gakhdebi!
'[?May your husband die and may you have to care for his side of the hearth]!'
([?May your husband die.])
*
ukmarshviloi mits'ad shekhval da sakhlimts na[p]udzrad geknebao!
'You will enter the earth without husband or child and your house will have no foundation!'
(May you be lonely and miserable.)
*
k'eraze ch'inch'ar amosasvlelo!
'You, whose hearth is overgrown with nettles!'
(May you and yours perish and your house lie empty and abandoned.)
*
varsk'vlavi chamovardeba [?shens dzmis sts'oradao]!
'May a star fall right on top of your brother!'
(May a tragedy befall your brother.)
*
Unless stated otherwise, all materials on this website are © A.J.T.Bainbridge 2006-2014
Get in touch! Gmail: alexjtb